В литературен клуб „Перото“ в НДК по време на 47-ия Международен панаир на книгата при голям интерес от ценителите на качествена литература се състоя представяне на новата книга „Българско народознание и превод“ на известния преводач от китайски език и други езици Петко Хинов, чиито преведени през последните години впечатляват с широтата на тематиката си и с безупречната си словесна прецизност. Той е превел над 15 книги от старо китайски и китайски на български и на английски език, сред които е най-великият китайски роман „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин (4 тома), „Уморен да се раждам и умирам“ от Мо Йен, „Чудните дела на съдията Бао“ (пръв превод на оригинален средновековен детективски роман на български), „Бит и душевност на моя народ“ от Лин Ютан, „Тридесет и шестте стратегеми“, „Нощни разговори край огнището“, „Стари истории в нова редакция“ от Лу Сюн, откъси от която се публикуват във в. „Китай днес“. Петко Хинов е и автор е на множество църковно-богослужебни поетични творби, написани на църковнославянски език. Пише и стихове, разкази, приказки, есета, статии. Има и два романа, съчетаващи фантазия, история, философия, романтика и приключения. Петко Хинов е изключителна творческа личност, високо оценен и в Китай, а във Великобритания са публикувани негови преводи на китайски книги от китайски на английски език, напомни създателката на издателство „Български бестселър“ Юлияна Томова, което публикува новата му книга „Българско народознание и превод“. Издателката изтъкна, че той е една изключителна творческа личност, която не само владее китайския и други езици, но има изключително богат запас от слова на българския език. Дълбокото познаване на китайски и още редица други езици, както и работата му като гостуващ професор в три китайски училища, му дава възможност да овладее майсторски състоянието на „превод между две култури“, духовните закони на преводаческото изкуство и призванието на преводача. Това личи от страниците на новата му книгата, както и от другите му трудове. През 2015 г. преводът на първия том на „Сън в алени покои“ е отличен с националната награда „Христо Г. Данов“ за превод на художествена литература, а през 2017 г. получава най-престижната държавна награда на Китай за особен принос към китайската книга. „Българско народознание и превод“ е чудесен успешен опит за завръщане към смисъла и корените на българското слово, но също така и за радостта от красотата на нашия език, за това какво можем да направим, за да го запазим и извисим от сегашното му критично състояние, смятат експерти в езикознанието. Книгата съдържа лекции, изнесени от автора пред китайски студенти по време на гостуването му като поканен професор в Китай през 2105 г. $В не малка степен дължа написването на книгата на професор Лу Уан Шуан - ръководител на катедрата по българистика в Пекинския университет за чужди езици, споделя авторът Петко Хинов. Любомир Михайлов